Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | BEHOLD, it is indeed for Us to grace [you] with guidance | |
M. M. Pickthall | | Lo! Ours it is (to give) the guidanc | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Verily We take upon Ourselves to guide | |
Shakir | | Surely Ours is it to show the way | |
Wahiduddin Khan | | Surely, it is for Us to provide guidanc | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, guidance is from Us | |
T.B.Irving | | Guidance is Our concern: | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | It is certainly upon Us ˹alone˺ to show ˹the way to˺ guidance. | |
Safi Kaskas | | Indeed, it is upon Us to guide you. | |
Abdul Hye | | Surely! (It is) on Us to give guidance, | |
The Study Quran | | Truly Ours it is to give guidance | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | It is upon Us to guide | |
Abdel Haleem | | Our part is to provide guidance–&ndash | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verify on us is the guidanc | |
Ahmed Ali | | It is indeed for Us to show the way | |
Aisha Bewley | | Assuredly guidance is up to Us | |
Ali Ünal | | It is surely for Us to bestow guidance | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed with Us rests guidance | |
Hamid S. Aziz | | Verily, it is for Us to guide | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely upon Us (rests) indeed the guidance | |
Muhammad Sarwar | | Surely, in Our hands is guidance | |
Muhammad Taqi Usmani | | Of course, it is undertaken by Us to guide | |
Shabbir Ahmed | | Behold, it is for Us to show you the Way (through this Revelation) | |
Syed Vickar Ahamed | | Surely, We take upon Ourselves to guide | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, [incumbent] upon Us is guidance | |
Farook Malik | | Surely it is for Us to give guidance | |
Dr. Munir Munshey | | To grace you (all) with the guidance, is upon Us | |
Dr. Kamal Omar | | Verily, on Us indeed (is the duty to provide) the True Guidance | |
Talal A. Itani (new translation) | | It is upon Us to guide | |
Maududi | | Surely it is for Us to show the Right Way | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Indeed the guidance is Our responsibility | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Indeed We take upon Ourselves to guide | |
Musharraf Hussain | | Our role is to provide guidance; | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | It is upon Us to guide. | |
Mohammad Shafi | | It is certainly indeed for Us to give the guidance | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Truly God provides only the Guidance | |
Faridul Haque | | Indeed guiding is upon Us | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Indeed, Guidance is Ours | |
Maulana Muhammad Ali | | Surely Ours is it to show the way | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That truly on Us (is) the guidance (E) | |
Sher Ali | | Surely, it is for US to guide | |
Rashad Khalifa | | We provide the guidance | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Undoubtedly, upon Us rests the guidance. | |
Amatul Rahman Omar | | It is for Us to provide guidance | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Indeed, it is binding on Us to show you the path (of truth) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Truly! Ours it is (to give) guidance | |